前幾天有版友問我,自己翻譯了一本書,要如何找到願意出版的出版社。因為她推薦了一本喜歡的書給編輯,可是沒有得到回應,不知是否應該繼續推薦給其他編輯。

 

  通常版權公司都會提供出版社外文書資訊,因此編輯平時有可能已瀏覽過那本書。但不管怎麼樣,假設你的推薦很具吸引力(也就是說,你必須提出這本書之所以出色的地方,包括作者資歷、內文節錄、符合台灣國情等),讓編輯願意回頭去評估該本書的可能性,進而願意出版,那當然是件好事。所以你如果認為那本書有獨一無二的價值,繼續推薦也無妨。編輯沒有回應,也不代表他/她沒有進一步研究。只是推薦之前要留意一下:「該本書是否符合該出版社的走向」,事先了解該出版社出過哪些類型的書。如果向專門出商管書籍的出版社推薦文學小說,那麼編輯多半不會感興趣。

 

  對於一名讀者來說,看到一本很棒的外文書,很自然會有「希望能出中文版」的念頭,但對於出版社而言,這本書必須是好書之外,更要是「會賣的書」,畢竟書賣得不好,長期下來會影響到一家公司的運作。所以要買下版權之前,需要做謹慎的評估(包括請人寫審書報告),當各方面的條件都達到一定標準時,出版社才會有意願出版。最怕的,就是當地呼聲高、叫好又叫座,可是在台灣卻完全沒有買氣。很不幸的,我認為這點完全反映在韓文書上

 

  就目前的市場而言,韓文書的銷售量大部分集中於跟韓流有關的書籍上,所以也會削減出版社對韓文書的信心。不是韓文書不好,只是市場太小,在需求低的狀況下,出版社自然會選擇出其他語言的書(好比日文書)。平時我除了留意韓文書之外,也會看出版社出了哪些新書,有時發現韓國其實也有差不多類型的書(像是類似題材的散文書、小說等),只是一般大眾對於日文書的接受度高,對韓文書的接受度僅限於特定種類,這就直接影響到出版社的出版意願,而這也是何以我開始寫書訊的緣故。

 

  所以寫書訊的契機,來自於「要先把韓文書市場打開」,以這個角度來看,當然希望有更多人願意主動推薦書籍,這樣整件事就會容易許多,畢竟我個人推薦的書籍和類型也有限。

 

  再回到版友的問題上。版友提到「自己翻譯了一本書,想去找願意出版的出版社」,這個議題之前在翻譯與譯者社團就有討論過,網路上也可搜尋到一些文章。雖然不知道這位版友究竟翻譯了多少字,但大部分人都不建議「先翻了整本書,再去找出版社」,因為有太多的變數。

 

  誠如我前面所說,編輯會收到最新書訊,如果有成績亮眼又吸金的書籍,瞬間就會有許多家出版社前來詢問,而且可能早已確定獎落誰家,只是一般大眾不會曉得罷了。倘若前述狀況都沒有發生,出版社願意出版你推薦的書,接下來就會碰到發譯的問題。

 

  大部分的書籍都沒有一定得找誰翻(除非是特定文學小說),所以出版社找固定合作的譯者也合情合理。假設「因為非常喜愛某本書,而把它整本翻完了」,我想,除非你早已看破紅塵,不然如果很不巧地沒有獲得機會,失落感會非常大。所以,單純推薦,或者翻譯部分內容,當成作品集給出版社參考就好,往好處想,你也可能因此獲得未來合作機會,這些都很難說。

 

  此外,若有意從事書籍翻譯者,在網路或在譯者社團都能搜尋到許多有用的資料。

 

  今天答客問就到這邊。

 

 

創作者介紹
創作者 BooKorea K好書 的頭像
BooKorea K好書

BooKorea K好書

BooKorea K好書 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()