208237876g  

 

這是韓國一首有名的愛情詩,

用字極為簡單,

但越是句子簡單意境深遠的詩,

就越難翻譯,

特別是怕在語言轉換時,

會將原本的純粹給破壞掉。

在尚未找到有關詩人表述創作背景的資料下,

暫以一名小讀者的粗淺認知,詮釋這首詩。

--

 

함께 있으면좋은 사람》  용혜원

 

그대를 만나던 느낌이 좋았습니다

착한 눈빛, 해맑은 웃음

한마디 한마디의 말에도

따뜻한 배려가 있어

참시 동안 함께 있었는데

오래 사귄 친구처럼

마음에 편안했습니다

 

내가 하는말을 웃는 얼굴로 들어주고

어던 격식이나 체면 차림 없이

솔직하고 담백함이 참으로 좋았습니다.

 

그대가 마음을 읽어주는 것만 같아 

둥지를잃은 새가 

둥지를 찾은 것만 같았습니다

짧은 만남이지만 기쁘고 즐거웠습니다

 

오랫만에 마음을 함께

맞추고 싶은 사람을 만났습니다

 

마치 사랑하는 사람에게

장미꽃 한다발을 받은 것보다

행복 했습니다

그대는 함께 있으면 있을 수록

좋은 사람입니다

 

《越和你在一起,就越喜歡你》龍惠園

 

與你相遇的那天 感覺真是美好

善良的眼神 明亮的笑容

每一句、每一句話

都令人感到窩心

僅是短暫相處

卻如相識已久的老友般

分外安心自在

 

你以笑臉傾聽我說話

不需要恪守禮節、不需要顧及體面

誠實坦白傾訴時 感覺真是美好

 

你彷彿能讀懂我的心思

這就像失去巢的鳥

重新找到了新的歸宿

僅是短暫相遇 卻格外令人愉快

 

我遇見了 許久以來

心靈上合拍的人

 

這比從深愛的人那

收到玫瑰花一朵

更加幸福

 

越和你在一起

就越喜歡你

 

--

 

*純粹因愛詩的心而分享,歡迎討論與指教。

唯欲轉錄者請留言或來信。

 

 

 

 

arrow
arrow

    BooKorea K好書 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()