showLargeImage  

※原文刊登於2016年9月號《皇冠雜誌》      

         

氣候、地形等自然條件造就了一個國家的飲食文化,

而文化、社會、意識形態等則影響了大眾看書時的口味。

以醬菜為飲食特色的韓國人,在他們的心靈餐桌上,又會出現什麼樣的菜色呢?

 

 x9788965420705
 

  現在我們就以《教保文庫2015年度排行榜》為指標,窺探韓國人的心靈餐桌!首先,登上Top10的是《Hackers Toeic Vocabulary》。看到一本考試用書上榜不算稀奇,真正叫人吃驚的是,在百大排行榜內,作者David Cho的著作就高達八本!不管是聽、說、讀、寫、模擬試題,從“He is a student“到托福考題通通包,可說是排行榜上最威風的作者。

 

  究竟這位David Cho是什麼來頭呢?作者介紹是這麼寫的:「美國南加大語言學博士、前UCLA教授,英檢考試訓練機構Hackers Academia的創辦者。」不過有趣的是,直到五年前,這位作者一直是個謎樣人物,從未公開露面。對此,Hackers機構僅表示:「David Cho本人不喜歡對外露臉,只在家進行英語教材的研究,透過email和公司聯繫、傳送研究文件。」甚至韓國網民都忍不住提問:「既然是如此知名的人物,為什麼Google上一張照片都沒有?難道是虛構的人物?」然而,不管作者的真實身分為何,重要的是考生們相信這位英語權威能夠帶領他們邁向多益990分,只要能達到分數門檻,自己就能符合國考的報名資格、多一個擠進大企業的籌碼,無怪乎大家對英語考試用書趨之若鶩。從排行榜上高比例的英語考試用書看來,似乎也訴說著,韓國人的生活壓力是何等的沉重。

 

 x9788994120966 x9788994120997

《進行知性對話所需的淺知識》,兩書在手,希望無窮~

 

  接下來是心靈餐桌上崛起的新秀,是一位名叫「蔡老闆」的作者,也是一名素人,過去曾從事補習業、不動產業,甚至有創業失敗的經驗。當然了,他的本名並不叫老闆,而叫蔡成昊(音譯),成均館大學國文系出身。作者說自己是一家「知識店的老闆」,並為筆名賦予了切‧格瓦拉與中產階級的意涵(真不愧是前文藝少年)。2011年,作者因一場車禍失去了兩位好友,開始對世界感到極度不安、終日無法成眠,甚至接受了精神治療。最後,因著「要是能夠更了解這個世界,或許能多少消除自己的不安」的想法而開始寫書,沒想到這麼一寫,便搖身成為暢銷作家。附帶一提,作者只有35歲(此時筆者腦海浮現了「踢公伯啊」的貼圖)。

  蔡老闆的著作《進行知性對話所需的淺知識》分成兩冊,各自佔據了Top2與Top5,內容囊括了史哲、科學、藝術、宗教、政經等領域的知識。這兩本書主打的是「一書在手,知識無窮」的策略,強調的不是「專精狹隘」而是「廣泛粗淺」的知識。乍看之下,這兩本知識的「速成書」,似乎很符合講求效率的韓國人,不過,對於平時忽略必備的知識,嘴上經常掛著娛樂話題、藝人緋聞、講老闆壞話的現代人來說,確實能帶來莫大助益。假設有一天,突然感到自己知識的不足,卻又不知從何下手之際,此時,只要靠這兩本書,開口時不用怕話題沒營養,隨時都能與人來一席「有料」的對話,這樣的訴求,自然也是吸引眾多讀者的主因。

 

IMG_3589 

此區為東野圭吾小說區。

下排由左向右分別為《解憂雜貨店》、《拉普拉斯的魔女》、《假面飯店:前夜》,《空洞的十字架》,

上排白色封面者為《白夜行》,右側為《夢幻花》。

 

 

  翻譯小說在韓國同樣是百家齊放,不過根據我的觀察,韓國的翻譯小說都有一個特點──大部分書名都採直譯的方式。瑞典作家喬拿斯‧喬納森的《百歲老人蹺家去》在韓國譯為《爬窗逃跑的百歲老人》,哈利波特系列均與英文書名大同小異,《火盃的考驗》在韓國只有《火盃》二字,《解憂雜貨店》也同樣直譯為《浪矢雜貨店的奇蹟》。此外,由於韓語裡頭原本就有許多音譯外來語,不若中文會盡可能兼顧音、義,創造新的專有名詞,所以沿用原文小說書名的也不少,像是《The Martian》的書名直接以韓文拼成《媽胸》(僅是近似音,大家千萬別會錯意啊!),《Me Before You》成了《咪逼波U》,就連《瑯琊榜》也同樣音譯為《Rang Ya Bang》。相較之下,韓國在為翻譯小說命名時顯得較為保守,台灣則會根據行銷考量,發揮一點巧思,甚至小說和電影有不同的名稱(例如《火星任務》與《絕地救援》)。

 

 IMG_3587  
  黃色與綠色封面者分別為《被討厭的勇氣》1、2冊

 

  至於韓國人的心靈餐桌上最受歡迎的佳餚是哪一道呢?奪下Top1的即為日本哲學家岸見一郎的著作 《被討厭的勇氣》。在這裡筆者做了一點比較:《被討厭的勇氣》中文版封面的主文案為「所謂的自由,就是被別人討厭。有人討厭你,正是你行使自由、依照自己的生活方針過日子的標記。」,強調個人的主體性,帶有一股奔放與率性而韓文版的書封上則以「所有煩惱都來自於人際關係。不要害怕為被他人討厭,這一切均取決於勇氣。」為主文案,書名的副標題為「阿德勒教你如何過自由幸福的人生」。兩本書的內容是相同的,但台韓兩地的訴求卻有所不同,這自然是因為文化差異所造成的結果。同樣地,也可得知,在強調群體認同的韓國社會裡,這本書何以打動了眾多韓國人的心。

 

  此外,在台灣同樣暢銷的圖畫著色書《祕密花園》及東野圭吾的《解憂雜貨店》,也分別佔據了Top3、4。在韓國人的心靈餐桌上晃了一圈,你可能會發現:「啊!原來韓國人跟我們看的書差不多嘛!」但說穿了,不管是鬼島也好、地獄朝鮮也罷,台韓兩地的人們追尋的,其實都是一股能持續奮鬥下去的能量與勇氣。

 

  

--

題外話:剛才發現,為了迎接聖誕節,韓國出版社特別幫《被討厭的勇氣》、瑞典翻譯小說《明天別再來敲門》(此書為2015年度暢銷排行榜Top7)設計了冬季特別版封面。

 

x9788996991342x9791130605210


   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

文章標籤
創作者介紹
創作者 BooKorea K好書 的頭像
BooKorea K好書

BooKorea K好書

BooKorea K好書 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()